В данной статье нас интересует лингводидактический аспект использования словника и создание собственных словников иностранными студентами продвинутого этапа обучения РКИ. При этом под словником мы понимаем перечень слов-дефиниций, расположенных в алфавитном или систематизированном порядке, составляемый в процессе работы над словарем. В данном случае — в широком понимании словаря, который формируется как лексический минимум у иностранных студентов того или иного уровня владения русским языком.
Мы должны научить иностранных учащихся владеть русской речью, когда общеучебные лингвистические компетенции формируются на занятиях по дисциплинам в зависимости от профиля их обучения: гуманитарный, технический, медико-биологический и т.д. Например, для студентов – будущих журналистов, специалистов по рекламе и связям с общественностью, русистов важно уделить внимание освоению иноязычной лексики и фразеологии, которая лежит в основе публицистического стиля русского языка. Здесь мы останавливаемся на изучении таких понятий, как модные слова, англицизмы, интернационализмы, экзотизмы [2], как они толкуются, каково их происхождение и правописание, какова уместность их использования, в том числе в дискурсе, как это использование влияет на коммуникативные качества речи иностранного «пиарщика». Например, в словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как «классификатор», «ноутбук» и его новые разновидности: «аудиобук», «пауэрбук», «органайзер», «пейджер», «таймер», «сканер», «тюнер». И они хорошо воспринимаются иностранными студентами, особенно если английский язык занимает прочные позиции в их стране как второй родной. Мы объясняем им такие заимствования разными причинами.
Первая – факт развития языка, когда в родном языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (например, в английском есть две единицы, которые соединились уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. К примеру, «шоп-тур», который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке. Или другая причина заимствования: отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.



