Современная методика преподавания иностранного языка — активно развивающаяся наука, терминологическая система которой также постоянно расширяется и изменяется. В ее рамках постоянно создаются новые термины, в свою очередь, устаревшие обозначения понятий выходят из употребления. По этой причине систематизация терминов представляется необходимой на каждом этапе развития науки для успешного осуществления межъязыковой
коммуникации и взаимного обогащения языков. К сожалению, сегодня в отечественной методике преподавания языков остро ощущается отсутствие единых общепринятых подходов как к отбору важнейших понятий, так и к их определению [1, с. 3]. Ситуация усугубляется еще и тем, что методики преподавания иностранных языков в России и за рубежом долгое время развивались независимо друг от друга. В связи с этим их терминологические системы характеризуются существенными различиями, хотя и имеют немало соответствий. Однако благодаря активной интеграции зарубежных методик обучения иностранному языку в отечественную педагогику взаимодействие терминологических систем значительно усилилось и повлекло за собой заимствования терминов и обозначаемых ими понятий из одного языка в другой. Зачастую такие заимствования осуществляются без учета особенностей и норм заимствующего языка. Сближение же отечественной и зарубежной методик преподавания иностранного языка невозможно без систематизации применяемой терминологии. Данный факт обусловливает необходимость соотнесения английских терминов с русскими и уточнения их значения в русском языке. Основная трудность при передаче значения того или иного термина с одного языка на другой зачастую связана с несовпадением объема понятий в двух языках [4, с. 151]. Необходимость данного исследования обусловлена нехваткой двуязычных терминологических словарей, которая отрицательно сказывается на практике обучения иностранным языкам. На данный момент существует единственный англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков И.Л. Колесниковой [2], в котором некоторые термины отсутствуют или перевод, предложенный составителями, в полной мере не отражает обозначаемые терминами понятия и не обеспечивает их абсолютной идентичности в двух языках. В связи с этим перевод с английского языка на русский ранее не переводившихся терминов в области методики преподавания английского языка представляется чрезвычайно актуальным. Материалом исследования послужили наиболее употребительные термины в сфере методики преподавания английского языка, а также ранее не переводившиеся термины, обозначающие популярные среди зарубежных специалистов современные подходы и приемы обучения иностранному языку. Отбор терминов, которые используются в современной англоязычной литературе по методике преподавания иностранных языков, осуществлялся с учетом частотности их употребления, актуальности и практической значимости.



