В России в последние годы увеличилось количество проводимых судебных лингвистических экспертиз (особенно по делам об экстремизме). К данному виду исследований прибегают тогда, когда требуются специальные познания в области лингвистики. Сложность состоит в том, что вопросы теории и практики проведения лингвистической экспертизы разрабатываются как в специальных юридических науках (например, в теории судебной экспертизы, криминалистике, уголовно-процессуальном праве), так и в работах по юридической лингвистике — прикладной области научного знания, располагающейся на стыке языка и права.
Учеными сформулированы определения объекта, предмета лингвистической экспертизы, разработаны классификации данных экспертиз. При этом, на наш взгляд, в теоретических исследованиях по юрислингвистике отсутствуют требования к качеству объектов, направляемых на исследование, как результат — экспертам-лингвистам приходится работать и с печатными произведениями (периодическими, историческими, религиозными и др.), и с аудио-, видеоматериалами.
В нашей статье мы, опираясь на исследования А.Н. Баранова, К.И. Бринева, М.Б. Ворошиловой, Е.А. Колтуновой, Л.В. Сахарного, Н.И. Формановской и Е.А. Яковлевой, рассмотрим особенности переводных текстов как объекта судебной лингвистической экспертизы, укажем на возможные затруднения эксперта при анализе таких источников. Актуальность нашего исследования обусловлена, в частности, современной практикой судебных лингвистических экспертиз. Недостаточная разработанность категории объекта лингвистической экспертизы (переводного текста) может привести к неправильному выбору методов исследования, ошибочным заключениям. Новизна работы заключается в том, что мы в качестве критерия классификации экспертиз указали язык создания текста (переводной и созданный на русском языке), рассмотрели возможность (и допустимость) использования методов психолингвистики и прагмалингвистики при анализе переводных текстов идеолого-религиозного содержания. Результаты нашего исследования могут быть использованы экспертами-лингвистами (выбор оптимальной методики исследования) при проведении судебной лингвистической экспертизы переводного текста.



