Введение
В настоящее время можно считать общепризнанным, что овладение терминологией как базой специального языка медицины является обязательным этапом подготовки ветеринарного специалиста [3]. Именно со знакомства с терминологией начинается путь специалиста в область профессиональных знаний. Но и в дальнейшем глубокое и всестороннее изучение терминов позволяет решать коммуникативные задачи, как при изучении специальных клинических дисциплин, так и в процессе профессионального общения.
Однако к настоящему времени в терминоведении как особой, бурно развивающейся системе научного знания отсутствует общепринятое определение термина. В результате к нему предъявляют многочисленные, а зачастую трудновыполнимые требования, не учитывающие отраслевую специфику терминологии, забывая о том, что для понимания специалистами терминов последним необходимо придать единую форму и строгую научную дефиницию [8].
Среди требований к термину, выдвигаемых различными авторами [7, 18], мы считаем наиболее актуальными для ветеринарной терминологии следующие:
ü однозначность, а точнее, исключение категориальной многозначности;
ü полнозначность ― отражение минимального количества категориальных признаков, достаточных для идентификации понятия;
ü устранение профессиональных жаргонизмов и недопущение формирования профессионального сленга;
ü интернациональность (одинаковость форм в различных языках);
ü общепринятость и употребительность, то есть внедренность в профессиональную коммуникацию;
ü современность как устранение устаревших эквивалентов;
ü эзотеричность, то есть недоступность для неспециалистов.
Безусловно, медицинская терминология имеет свою специфику, на что уже обращалось внимание исследователей [9, 19]. Так, для ветеринарной терминологии мы считаем неуместными требования системности и отсутствия синонимов, которые большинство лингвистов считают наиболее значимыми [16], а также обязательность требования дефиниции, поскольку в некоторых терминосистемах возможна синонимичная репрезентация с использованием различных языковых средств (латинских терминов и терминологических сочетаний и греческих терминоэлементов), а благодаря междисциплинарности медицины и наличия различных видов интеграции в медицинской терминологии [13] один и тот же термин может входить в разные терминосистемы и не только ветеринарии, но и смежных дисциплин.
Цель исследования
Проанализировать проблемы, существующие в ветеринарной терминологии, снижающие терминологическую грамотность студентов и специалистов в области ветеринарной медицины.
Материалы и методы
В работе использован логико-понятийный и лингвистический анализ сплошной выборки ветеринарных терминов из Международной ветеринарной анатомической номенклатуры на латинском и русском языках [11, 12], а также в учебниках по анатомии домашних животных [4] и ветеринарной паразитологии [14, 15], лекций и публикаций [2, 5, 6].
Результаты и обсуждение
Как показали проведенные исследования, профессиональное владение терминологией и номенклатурой предполагает не только освоение лексики, но и знание всех фонетических особенностей термина или номенклатурного наименования, включая ударение. Однако акцентологические ошибки характерны не только для студентов, но и для преподавателей морфологических дисциплин. Так, в работе Денисова С.Д. и др. [17] справедливо показано, что в учебнике по анатомии человека М.Г. Привеса в 144 случаях ударение поставлено неверно, а в 497 случаях отсутствует, а в учебнике М.Г. Сапина и Г.Л. Билича зарегистрировано 28 акцентологических ошибок. Анализ учебных изданий по анатомии домашних животных показал, что в учебнике А.И. Акаевского [1],на котором выросло не одно поколение ветеринарных врачей и преподавателей-анатомов, также отсутствует ударение в некоторых названиях, а в издании 1984 года [4], как и в более поздних учебниках, ударение в терминах не проставлено вовсе. Отсутствует акцентологический аспект терминологии и в изданиях Международной ветеринарной анатомической номенклатуры на латинском и русском языках [11].
Между тем, ударение в некоторых номенклатурных наименованиях семантически важно и способствует не только правильному пониманию терминов, но и их адекватному переводу на русский язык. Например, в таких терминах, как os hyoideum, os pterygoideum, fossa pterygoidea, musculus stylohyoideus, pars mastoidea и др. акцентологические особенности терминов принципиальны. В результате, в издании пятой редакции Международной ветеринарной анатомической номенклатуры на латинском и русском языках [12] термин «fossa pterygoidea» ветви нижней челюсти совершенно корректно переведен как «ямка крыловидной мышцы», тогда как «fovea pterygoidea» мыщелкового отростка почему-то переведен как «крыловидная ямка», хотя эта структура, как и предыдущая, служит местом прикрепления мышцы и поэтому тоже должна переводиться как «ямка крыловидной мышцы»; термин «tuberositas deltoidea» переведен как «дельтовидная шероховатость», хотя слово «tuberositas» происходит от слова «tuber» ― «бугор», а потому правильно должно переводиться как «бугристость», прилагательное отражает не внешнее сходство, а принадлежность, поэтому термин в целом должен переводиться как «бугристость дельтовидной мышцы». Кроме того, в указанном издании имеются грамматические ошибки: membra ― конечность; tempora ― висок [11] (латинское существительное стоит во множественном числе, а русское ― в единственном), а также семантические несоответствия. Например, articulationes ― соединения (для всех соединений, как прерывных, так и непрерывных) [11], что сохранено и в шестой редакции Номенклатуры [21] и таким образом приобрело международный статус, но не может быть признано правильным, поскольку для обозначения соединений существует термин «juncture», который используется в International anatomical terminology [10].
Аналогичные акцентологические проблемы возникают у студентов и преподавателей и при чтении паразитологических терминов, которые связаны, на наш взгляд, с большим количеством греческих терминоэлементов в названиях систематических категорий, к которым относятся возбудители инвазионных болезней. Эти форманты в большинстве случаев безударны. Так, в названиях Aphaniptera, Brachycera, Mallophaga ударение падает на третий от конца слог, а в cлове Formica ― на второй от конца слог, поскольку слово является исключением, в котором в большинстве случаев краткий и безударный суффикс -ic- является ударным, как и в слове vesica из анатомической номенклатуры. Кроме того, в названиях систематических категорий встречается суффикс, который является безударным в зависимости от своего значения. Например, в слове Ctenocephalides суффикс -id- происходит от греческого -eidos «вид», «подобие» и является ударным, а в названии зоологических семейств (например, Simuliidae) суффикс обозначает потомка, а не сходство, а потому на него ударение не ставят. Важно также подчеркнуть, что в паразитологической терминологии встречается большое количество терминов греческого происхождения, которое отразилось на орфографии и выразилось в высокой частотности буквы ипсилон (-y-) и диграфов из букв, обозначающих согласные звуки (-ch-;-ph-; -th-;-rh-). Эти буквенные знаки традиционно вызывают затруднения в чтении. Установлена также фонетическая трудность, которая роднит морфологическую терминологию (изучается на младших курсах) с паразитологической терминологией (изучается на старших курсах). Это чтение диграфа -ae-.
Проведенные исследования показали, что наиболее сложным для усвоения разделом анатомической терминологии является структура полилексемных терминов и их перевод на русский язык. Установлено, что в последних (четвертой, пятой и шестой) редакциях Международной ветеринарной анатомической номенклатуры нарушены принципы построения многословных терминов, а в русскоязычном переводе ― правила перевода полилексемных конструкций. Так, в учебнике А.И. Акаевского 1975 года издания при обозначении мышц брюшной стенки употребляются следующие номенклатурные словосочетания: musculus obliquus abdominis externus (internus) [1], тогда как в последнем русскоязычном переводе Номенклатуры [11] эти же структуры обозначены как musculus obliquus externus (internus) abdominis, как и в медицинской терминологии [10]. Так же непоследовательно осуществлен перевод некоторых терминов. Например, musculus obliquus capitis cranialis переведен как «краниальная косая мышца головы» [11], что соответствует принципам перевода сложных анатомических терминов, однако musculus rectus capitis ventralis переведен как «прямая вентральная мышца головы» [11], хотя структура термина аналогична, но порядок слов при переводе нарушен.
Одной из серьезных проблем паразитологической терминологии в ветеринарной медицине является образование названий нозологических форм инвазионных болезней. Как было указано, в числе требований, предъявляемых к ветеринарному термину, присутствуют современность, которая заключается в своевременной замене устаревших лексических единиц с учетом современных достижений науки и необходимости межкультурной коммуникации, а также интернациональность. Прежде всего это касается названий болезней, общих для животных и человека. Так, например, широко распространенный в ветеринарной практике термин «акароз», хотя и образован по всем правилам номенклатуры болезней, но в последнее время все чаще заменяется на «акариаз» (замена одного суффикса клинической терминологии на другой). Этот же термин указан в International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems [20]. Кроме того, для болезней, вызываемых членистоногими, в настоящее время принят термин «инфестация». Некоторые названия, которые встречаются в ветеринарной практике и вошли в учебники и справочники для практикующих врачей, со временем меняют орфографию. Например, болезнь птиц, вызываемая гамазоидными клещами Dermanyssus gallinae, в учебнике по ветеринарной паразитологии очевидно ошибочно обозначен как «дерманиссмоз» [14], в действительности должен выглядеть как «дерманиссиоз» [2]. Дерматит, вызываемый личинками клеща Neotrombicula autumnalis, ранее именовался как «тромбидиаз», но более приемлемым является термин «тромбикулез» (МКБ10, код В88.0). Аналогичная небрежность наблюдается и при употреблении русскоязычной терминологии. Например, термин «чесотка» имеет четкий латинский эквивалент «scabies», то есть этимологически связан с возбудителем Sarcoptes scabiei, хотя кожный зуд как симптом многих инфестаций очень распространен, но употребление этого термина без указания на конкретный род, к которому относится возбудитель, крайне нежелательно.
Заключение
Таким образом, проведенные исследования продемонстрировали сложность и многоплановость такого понятия, как «термин». Установлено также, что ветеринарная терминология имеет свою специфику как в содержательном, так и в функциональном отношении. При этом состояние терминологии отражает состояние науки в целом и национальной науки в частности, а владение терминологией является надежным критерием профессионализма. Кроме того, термин, являясь носителем специальной информации, с одной стороны, определяет эффективность профессионального общения, в том числе и в процессе межкультурной коммуникации, а с другой, может менять свои функциональные характеристики, как в плане частотности употребления, так и в плане актуальности. В случае преподавания отдельных дисциплин медико-биологического и клинического цикла и при решении различных дидактических задач, именно на преподавателя ложится ответственность за актуальность используемого терминологического аппарата. В рамках профессиональной деятельности актуализировать информацию возможно только в процессе обмена научными и практическими достижениями, при котором именно термин служит переносчиком специальных знаний.
В этой связи полученные данные целесообразно учитывать при совершенствовании методик преподавания отдельных предметов ветеринарного цикла и проведении промежуточной и итоговой аттестации будущих специалистов в области ветеринарной медицины. Изучение терминологического аппарата при освоении клинических и фундаментальных дисциплин может служить одним из способов повышения эффективности образовательного процесса.
Конфликт интересов
Авторы статьи не имеют финансовых или личных отношений с другими лицами или организациями, которые могли бы повлиять на достоверность или содержание этой работы.



