В современном обществе особое значение приобретает профессиональная подготовка квалифицированного специалиста, способного соответствовать уровню мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту.
Актуальность этой задачи обусловлена:
- интенсивным развитием международного сотрудничества в разных областях деятельности, увеличением информационных потоков, стремительным распространением новых технологий международного информационного обмена;
- повышением роли и ответственности переводчика-профессионала, благодаря которому осуществляется общение между представителями разных культур и областей деятельности;
- изменением функции переводчика-профессионала как специалиста интерлингвокультурной коммуникации, который становится центральной фигурой международного общения и взаимопонимания;
- современными тенденциями образования, связанными с необходимостью подготовки профессионалов высокого уровня, которые способны к самостоятельной работе на необходимом профессиональном уровне;
- усложнением профессиональной деятельности специалистов-переводчиков, вызванным расширением и усложнением их функциональных задач;
- необходимостью формирования профессиональной компетентности, благодаря которой специалист-переводчик способен управлять процессами межкультурного взаимодействия.
Отмечая актуальность и важность рассматриваемой проблемы, следует заметить, что наблюдается несоответствие традиционной системы подготовки специалиста возросшим требованиям к переводческой профессии.
Данное несоответствие проявляется в ряде противоречий:
- между высоким уровнем потребности в квалифицированных специалистах, в совершенстве владеющих иностранными языками, и недостаточным уровнем теоретической и практической подготовки таких специалистов, в частности лингвистов-переводчиков;
- между желанием переводчика (как межкультурного посредника, выполняющего очень ответственную роль в современных условиях) управлять процессом межкультурного общения и наличием отрицательных стереотипов на профессию переводчика как второстепенную, что, естественно, препятствует эффективности межкультурных контактов;
- между необходимостью формирования умений делового общения у будущих переводчиков и ее недостаточной разработанностью;
- между необходимостью совершенствования процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, направленного на формирование требуемых умений и навыков, с другой;
- между необходимостью реализации компетентностного подхода и отсутствием концепции инвариантной структуры компетентности выпускника вуза [7].



